Carioca lança livro sobre idioma árabe em Portugal

segunda-feira, 22 de outubro de 2007


São Paulo – O carioca João Baptista Vargens vai lançar no próximo mês, em Portugal, um livro sobre a herança árabe no idioma português. A obra, chamada "Léxico português de origem árabe – subsídios para os estudos de filologia", será lançada na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa no dia 12 de novembro. A publicação teve como origem a tese de doutorado que Vargens fez na instituição, há cerca de sete anos. O trabalho acadêmico foi aprimorado e transformado em livro. Ele será publicado pela Almádena Editora, do Rio de Janeiro, que é de propriedade do autor e tem como foco temas da cultura árabe.

Na obra, Vargens lista palavras em português que tiveram origem no idioma árabe e explica a evolução fonética pela qual passaram até chegar ao português. De acordo com o autor, o árabe é o segundo idioma de maior influência no português após o latim. No livro, Vargens também relata como as palavras vieram parar no vocabulário dos brasileiros. De acordo com o editor, tudo começou com a presença árabe na Península Ibérica, entre 744 e 1492, quando as palavras em árabe se disseminaram na região. O passo seguinte, que aproximou o árabe do português, foi a expansão portuguesa no mundo árabe, a partir de 1415.

O idioma árabe também influenciou o português, segundo Vargens, por meio de outros idiomas, como o francês, o espanhol e o italiano, o que ocorreu nos séculos 18 e 19. No próprio Brasil, a língua árabe entrou primeiro por meio de negros muçulmanos, chamados malês, a partir de 1850, e depois pela imigração síria e libanesa. Com esses imigrantes, segundo Vargens, chegaram principalmente as palavras da culinária, parte do árabe levantino, falado na Palestina, Síria, Líbano e Jordânia.

Muitas palavras, porém, ganharam no português um sentido diferente do empregado no árabe. É caso, relata ele, da palavra "azar", que originalmente quer dizer flores - azhar. Ela ganhou sentido de má sorte, no português, por causa de um jogo de dados praticado na Idade Média. O dado levava diferentes tipos de flores em cada uma das suas faces. Ele era lançado e ganhava o apostador que acertava a tipo de flor que ficaria na parte superior do objeto. Como no jogo das flores eram apostadas grandes fortunas, a palavra veio para o português com o sentido de má sorte. Algumas palavras também tiveram evolução fonética para se adaptar ao novo idioma, caso de alface, que em árabe é al-hasat.

Para concluir sua obra, o carioca analisou dicionários de português publicados de 1950 para cá. No total, incluindo dicionários e outros tipos de livros, foram 250 títulos consultados em línguas ocidentais e em árabe. O livro tem 272 páginas e custará R$ 55. Em Lisboa, Vargens pretende fazer convênio com uma livraria local para distribuir a obra. Este é o segundo lançamento da Almádena Editora. O primeiro, também de autoria de Vargens, foi Português para Falantes de Árabe, lançado no começo deste ano. O próximo deve uma terceira edição do livro de contos "À sombra das tamareiras", de Humberto Campos.  

No Brasil, o lançamento do livro Léxico no Brasil deve ocorrer logo após o de Portugal, no Rio de Janeiro e em São Paulo. A partir deste mês, porém, Vargens já começará a fazer palestras itinerantes sobre o assunto do livro para estudantes de Letras. Serão visitadas, até o final de dezembro, faculdades e universidades da capital paulista. As instituições interessadas em receber a palestra devem entrar em contato com a Almádena pelo telefone (21) 3634-7637 ou pelo e-mail almadena@uol.com.br . Vargens é professor do Setor de Estudos Árabes da Universidade Federal do Rio de Janeiro (Ufrj).

Serviço

Léxico português de origem árabe – subsídios para os estudos de filologia
Autor: João Baptista de M. Vargens
Editora: Almádena
Páginas: 272
Preço: R$ 55


Isaura Daniel
http://www.anba.com.br/noticia.php?id=16226

0 comentários: