Eu sonhei
E esperei
Por seu amor
E o meu coração se acostumou
A sonhar com você
E de repente eu te encontrei
Eu vi no seu olhar
A paixão que eu sonhei pra mim
Quando eu te vi,
Acreditei
Que o amor
Não era só um sonho meu
(sonho meu, sonho meu)
Eu acordei
E o mundo inteiro acendeu
Não pára de brilhar
E o meu olhar
Só vê o seu
Eu encontrei
Meu grande amor
Pode chover
O céu cair
Que nada vai
Tirar o que eu guardei
Dentro de mim
É só pensar em você,
No amor que guia
Os nossos corações
Se o mundo te esconder
Por traz de muros e prisões
Te encontrarei
Meu grande amor
Só os tolos podem pensar
Que o amor se deixa enganar
Nada poderá
Mudar os rumos da paixão
Foi ele que nos escolheu
Não foi você, nem eu
Meu grande amor
Grande amor
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor
Grande amor
Lara Fabian - Meu Grande Amor
...
I´m not easy, don´t try understand me!
Maktub
......
Maktub
quinta-feira, 31 de maio de 2007
Postado por Mirela Goi às 20:55 0 comentários
Eu sábia..
Todos amigos e meus familiares próximos sabem que me interesso quando a assunto é "árabe"... uma vez me falaram. "Ah vc tem que ler "O Livreiro de Cabul!" Perguntei então do que se tratava o livro e me disseram "uma jornalista ficou morando com a família de um livreiro e depois escreveu a história dos custumes e cultura, da religião da vida oprimida das mulheres"
Eu pensei e disse: Eu não quero ler esse livro, odeio gente que se infiltra numa cultura, acha que sabe tudo da vida, que é superior e ainda acha que tem o direito de sair escrevendo de forma preconceituosa o que "enxerga".
Enfim estou lendo o livro, que infelizmente a Jornalista Norueguesa provavélmente nem própria escreveu, deve ter sido fruto de um acordo, entre ela e editores, a infeliz não soube aproveitar a oportunidade que teve, porque se tivesse realmente talento teria escrito algo mais bonito, verdadeiro e útil.
Postado por Mirela Goi às 12:03 0 comentários
Marcadores: Mirela
quarta-feira perfeita
quarta-feira, 30 de maio de 2007
Hachioji, Tokyo, Japan (April 1995)
by Daisaku Ikeda
Postado por Mirela Goi às 20:06 0 comentários
Marcadores: Mirela
domingo, 13 de maio de 2007
Me cansei de lero-lero
Dá licença, mas eu vou sair do sério
Quero mais saúde
Me cansei de escutar opiniões
De como ter um mundo melhor
Mas ninguém sai de cima
Desse chove-não-molha
Eu sei que agora
Eu vou é cuidar mais de mim!
Como vai, tudo bem
Apesar, contudo, todavia, mas, porém
As águas vão rolar
Não vou chorar
Se por acaso morrer do coração
É sinal que amei demais
Mas enquanto estou viva
Cheia de graça
Talvez ainda faça
Um monte de gente feliz!
SONG: Rita Lee (saúde)
(my translation)
I´m tired of this bla bla bla
Excuse-me, but you piss me off
I want more health
I´m tired of listen opinions
About how to make a bettler world
But nobody get out
From this dry rain
I Know that from now
I´ll care of myself much more
How are you, I´m fine
Even though, however, nevertheless, but
The river run thought it
I´ll not to cry
If suddenly I die of a heart attack
It´s a sign that I loved to much
But while I´m alive
And full of grace
Maybe I still do
A lot of people Happy
Postado por Mirela Goi às 21:57 1 comentários
Marcadores: music, music translation
as pessoas nos surpreendem
sexta-feira, 11 de maio de 2007
Postado por Mirela Goi às 06:53 0 comentários
Marcadores: movies
eu sei
Um dia eu vou estar a toa
E você vai estar na mira
Eu sei que você sabe
Que eu sei que você sabe
Que e dificil de dizer
O meu coração
É um músculo involuntário
E ele pulsa por você
Um dia eu vou estar contigo
E você vai estar na minha
Enquanto eu vou andando o mundo gira
E nos espera numa boa
Eu sei, eu sei,
Eu sei
SONG: Marisa Monte - Eu sei
(my translation)
I know
One day I´ll be around
And you will be in sight
I know that you know
That I know that you know
That´s hard to say
My heart
Is a involuntary muscle
And he bits for you
One day I will be with you
And you will be with me
While I´m walking the world turn around
And wait for us in a nice
I know, I know
I know
Postado por Mirela Goi às 06:34 0 comentários
Marcadores: music, music translation
meu canto
quinta-feira, 10 de maio de 2007
I
É bom que seja assim, Dionisio, que não venhas.
Voz e vento apenas
Das coisas do lá fora
E sozinha supor
Que se estivesses dentro
Essa voz importante e esse vento
Das ramagens de fora
Eu jamais ouviria. Atento
Meu ouvido escutaria
O sumo do teu canto. Que não venhas, Dionísio.
Porque é melhor sonhar tua rudeza
E sorver reconquista a cada noite
Pensando: amanhã sim, virá.
E o tempo de amanhã será riqueza:
A cada noite, eu Ariana, preparando
Aroma e corpo. E o verso a cada noite
Se fazendo de tua sábia ausência.
II
Porque tu sabes que é de poesia
Minha vida secreta. Tu sabes, Dionísio,
Que a teu lado te amando,
Antes de ser mulher sou inteira poeta.
E que o teu corpo existe porque o meu
Sempre existiu cantando. Meu corpo, Dionísio,
É que move o grande corpo teu
Ainda que tu me vejas extrema e suplicante
Quando amanhece e me dizes adeus.
III
A minha Casa é guardiã do meu corpo
E protetora de todas minhas ardências.
E transmuta em palavra
Paixão e veemência
E minha boca se faz fonte de prata
Ainda que eu grite à Casa que só existo
Para sorver a água da tua boca.
A minha Casa, Dionísio, te lamenta
E manda que eu te pergunte assim de frente:
À uma mulher que canta ensolarada
E que é sonora, múltipla, argonauta
Por que recusas amor e permanência?
IV
Porque te amo
Deverias ao menos te deter
Um instante
Como as pessoas fazem
Quando vêem a petúnia
Ou a chuva de granizo.
Porque te amo
Deveria a teus olhos parecer
Uma outra Ariana
Não essa que te louva
A cada verso
Mas outra
Reverso de sua própria placidez
Escudo e crueldade a cada gesto.
Porque te amo, Dionísio,
é que me faço assim tão simultânea
Madura, adolescente
E por isso talvez
Te aborreças de mim.
(...)
DE ARIANA PARA DIONÍSIO.
Hilda Hilst
(from Munirah to Sami)
Postado por Mirela Goi às 16:21 0 comentários
Céu Árabe
terça-feira, 8 de maio de 2007
Assim, sem te ver nunca mais
Meu coração é triste mas é seguro
E jamais amarei
Tudo é passageiro
Você não atente meus telefonemas
Por certo imaginas que era improvável
Sua força, sua paixão, mas o seu sonho não morreu
Ele vive agora dentro de mim
Maktube
Encontrou no meu peito outra morada
E o brilho dos seus olhos brilham nos meus
Habib, Habib ya albi
Tenho força por nós dois
Esperança, paciência e lágrimas
E assim nosso amor sobrevive
Carrego agora ele por nós dois
Vou nesta caminhada por montanhas e desertos
Montanhas e desertos
Mas quem disse
Que você não está caminhando ao meu encontro
Que seus pesadelos não se transfomaram em sonhos
E seus arrependimentos serão descobertos, libertados
Quem disse que não?
Mas quem disse
Que seus pecados não serão perdoados
Que seu coração ainda não se abrirá desejando seu velho sonho
A nuvem de desespero choverá quando seus olhos baterem nos meus
Mas quem disse, mas quem disse ya Habib?
Somente Allah sabe
Somente ele é capaz de entender
A mim cabe Habib
Andar neste fio suspenso
Vendo o abismo do medo e solidão
Somente Allah sabe
Somente ele é capaz de entender
A mim cabe Habib
Carregar nosso imenso diamante
Vendo adiante a imensidão
Nosso pecado Allah perdoará
E coroará com flores nossa união
Que começou num remoto tempo
O que é unido Inshaalla
Ninguém pode e nada separa
Maashallah
Nossos filhos brincando sobre o céu árabe
Aheback ya habib
Mirela Goi
(from Munirah to Ammar)
Postado por Mirela Goi às 17:02 0 comentários
Marcadores: my poems
uma terça-feira perfeita
(Unless I was worried with somethings and ansious for others things, and its good to say that, worry and ansiosity pissed me off. Today was diferent!).
E para terminar este post uma foto.
And to finished my post a picture
Postado por Mirela Goi às 13:55 0 comentários
Marcadores: Mirela
segunda-feira, 7 de maio de 2007
2007 começou pra mim em fevereiro...
(my 2007 started at february)
... comecei a estudar árabe!
(i´m studing arabic language)
Comprei um dicionário Arabic - English com o presente de aniversário ($$) que ganhei dos colegas do trabalho, 160 reais paguei na amazon.
(I had brought a dictionary Arabic - English with the money that I earn from my workmates. 80U$ at amazon).
Ainda não é tão útil, mas será!
(Not usefull yet, but will be).
Não posso escrever tudo em detalhes aqui (existe a hora certa para se falar cada coisa) e detalhes são dispensáveis, por esse motivo algum suposto leitor pode achar isso chato, ou desinteressante, mas aviso: escrevo aqui para mim mesmo. Esperar platéia pra que?
(I can´t write everything about my life here, details (there are a time for each thing) maybe someone reading this get bored or understood, but i write to myself, why sould I wait for readings?).
Termino esse post com os versos de uma música.
(I stop this post with verses of a song).
"Hum, seus olhos são espelhos d'água
Brilhando você pra qualquer um
Hum, por onde esse amor andava
Que não quis você de jeito algum
Hum, que vontade de ter você
Que vontade de perguntar
Se ainda é cedo
Hum, que vontade de merecer
Um cantinho do seu olhar
Mas tenho medo"
(my traslate of the song is comming soon).
Postado por Mirela Goi às 21:10 0 comentários
Marcadores: Mirela